5 different ways to say “No problem.” in Japanese

You can use “No problem.” as a reply toward request, apology and appreciation. Normally you translate “No problem.” into “Mondai Arimasen” in Japanese. We have other ways to say it in Japanese depending on the situation. I will introduce them.

1. Mondai Arimasen/問題もんだいありません

If you use google translator and so on, normally you can translate “No problem.” into “Mondai Arimasen”/「問題もんだいありません」in Japanese. This is a polite expression and you can say it as a reply toward request and apology. I will introduce examples as follows.

Ex. 1) When you are asked something
Someone : Could you send me this package today ?/この小包こづつみ今日きょうおくっていただけませんか?
You : No problem./問題もんだいありません。

Ex. 2) When you are apologized
Someone : I’m so sorry for making your clothes dirty./ふくよごしてしまい、すいません。
You : No problem./問題もんだいありません。

You can also say “Mondai Naiyo”「問題もんだいないよ」and so on as a casual expression. But I don’t usually use these expressions and hear them in daily life although Japanese people understand these meanings.

2. Daijobudesu/大丈夫だいじょうぶです

“Desu” is a polite language, so it is a polite expression. You can also say “Daijobu”/「大丈夫だいじょうぶ」or “Daijobudayo”/「大丈夫だいじょうぶだよ」as casual expressions and use all of them in both workplace and private. I often use these expressions and hear them as replies toward request and apology in daily life, so they are natural expressions. You can apply them for example 1 and 2 as above.

3. Kinishinakuteiidesuyo/気きにしなくていいですよ

It’s a polite expression. You can also say “Iidesuyo”/「いいですよ」as a polite expression and “Kinishinakuteiiyo”/「にしなくていいよ」or “Iiyo”/「いいよ」as casual expressions. They have the meaning very close to “Don’t worry.”. I use all of them as a reply toward an apology in both the workplace and private. You can apply all of them for example 1 as above and they are natural.

4. Doitashimashite/どういたしまして

Normally you translate “You’re welcome.” into “Doitashimashite”/「どういたしまして」in Japanese. You can also say “No problem.” into “Doitashimashite”/「どういたしまして」as a reply toward appreciation. But in daily life Japanese don’t use it often although Japanese understand the meaning. I will introduce an example as follows.

Ex. 3) When you help someone
Someone : Thank you for helping me !/手伝てつだってくれて、ありがとう!
You : No problem./どういたしまして

5. Hai/はい

You can also say it as a reply toward appreciation. We often use it rather than “Doitashimashite”/「どういたしまして」in daily life although this is a simple expression. You can apply it for example 3 as above.

Summary

You can say “Mondai Arimasen”/「問題もんだいありません」, “Daijobudesu”/「大丈夫だいじょうぶです」and so on as replies toward request and apology, but normally we don’t say “Mondai Arimasen”/「問題もんだいありません」. You can say “Kinishinakuteiidesuyo”/「にしなくていいですよ」 and so on as a reply toward apology and it’s natural. You can say “Doitashimashite”/「どういたしまして」and “Hai”/「はい」as a reply toward appreciation, but we don’t usually use “Doitashimashite”/「どういたしまして」.

コメント

Copied title and URL